Jul 31, 2018. Download Software Antrian Bank Gratis Scientific Workplace 6 Keygen Crack Serial Harry Potter Carti Audio Limba Romana Icom Ic-v200. Mai jos am pus o lista cu site-urile de pe care am luat sau pe care le-am descoperit si care contin carti audio in limba romana. Sau ca sa folosesc romgleza:), audiobook in romana. Unele audiobook uri sunt gratuite, pentru altele vei plati.
Io Eu prefer traducerea Ioanei si nu a ta la cuvintele pe care le-ai pus in lista.ex: Ghiulea suna mult mai bine decat batausa tinand cont ca ghiuleaua era cea mai periculoasa minge din vajthat.La fel imi place Jobenul magic - suna mult mai 'magic' decat Palaria-alegerii.Prefer si sange-mal, nisa de sub scara si hotoaica in locul celor alese de catre tine. Cat despre traducerea numelor din engleza.Unele parca suna mai bine traduce (ex: Plesneala, poate si Reacredinta.), Lestrange suna stupid tradus mai ales ca e vorba de Bellatrix.Voldemort.Cap-de-Mort.in mare parte tot acolo e pentru ca ambele se termina in mort. Sti, fiecare e cu parerea lui asa ca daca tie nu iti place ( 1% din cititorii romani ) asta nu inseamna ca traducerea nu e buna. Anonim S-au trezit prostii sa ia apararea proastei (de traducatoare).
Bine ai facut Ioana ca ai pus punctul pe i! Sa traduci ca un imbecil dintr-o limba europeana de circulatie internationala e inacceptabil. La fel stau lucrurile si cu 'traducerile' editurii Adevarul (vezi seria mucificata Jules Verne, sau seria cartilor pe care 'trebuie sa le ai', cu coperti rosii, verzi sau, mai nou, cum am descoperit cu tristete traducerea la Contele de Monte-Cristo).
Tara bananiera, in care jeguri de oameni (traducatori si edituri lacome) distrug magia cartilor si placerea lecturii, indreptand tinerii si asa debusolati in alte parti. Anonim Sunt complet de acord.Am citit initial traducerea in romana, atunci cand aveam 11 ani si chiar si atunci unele cuvinte mi s-au parut absurde. Dupa ce am citit cartile in engleza mi s-a parut ca Ioana Iepureanu a rescris parca cartile Harry Potter intr-un mod total neinspirat. Nu a tradus gresit doar numele proprii ci si anumite fraze din carte, fraze care le inveti in primii ani de engleza. Si daca tinea neaparat sa traduca numele proprii putea sa faca cumva niste cercetari in privinta aceasta. De exemplu, Vol de Mort in latina inseamna wish to death. AndraF Sunt mai mult decat 100% de acord.
Am 20 de ani, aveam 10 ani cand cartile au fost traduse in romana si tin minte ca eram extrem de dezamagita de cum sunau anumite traduceri. Invat engleza de la 3 ani si am citit cartile si in engleza si evident ca nici nu se compara. Ca sa traduci un roman, o nuvela, o simpla povestire, trebuie sa ai nu doar calitati de traducator ci si de scriitor. Din pacate, domnisoara Iepureanu sta cam prost in ambele cazuri. Am sa vin cu niste completari: Gryffindor = Cercetasi (stupid.), Ravenclaw = Ochi-De-Soim (la fel), Wingardium Leviosa = Hocus Pocus Preparatus (inca ceva stupid) iar cireasa de pe tort: Neville Longbottom = Neville Poponeata.
Mi-am dorit inca de mica sa fi fost eu cea care a tradus cartile. Si sincera sa fiu, imi spun si astazi ca daca exista mai multi traducatori pentru Artistotel, de ce nu ar exista mai multi si pentru Harry Potter? Draga Mircea, Am avut ocazia in copilarie sa o cunosc pe Ioana Iepureanu.era inaintea mea la catalog, nu asta conteaza.
Nu imi place ca o ataci (sunt subiectiva), dar recunosc ca ai dreptate. Nu am citit cartile, dar am vazut filele, de atatea ori incat uneori am citit si subtitrarea. Inteleg de ce au fost traduce numele personajelor cu exceptia celui principal, dar asa cum spunei si tu ele nu ar fi trebuit traduse, cu semnificatie sau nu ele sunt nume proprii si nu se traduc. Nota de subsol din care sa se inteleaga semnificatia numelui, pentru ca in desfasurarea actiunii este foarte importanta, era mult mai adecvata. Din pacate asa ceva se intampla in Romania (nu stiu cum este in alte tari de aceea ma rezum la tara noastra). Motivele: timpul inseamna bani. Cel mai bun exemplu il am in familie: un menbru al familiei revizuieste traducerea lui Donald Winicot (traducere facut de 3 persoane diferite.
Este inspaimantator se traduceri au fost facute. Poate in cazul de fata, fiind vorba de o carte cu o terminologie aparte este mai grea traducerea, dar nu imposibila. Ca sa revin la Harry Olarul, imi pare rau ca a mea colega de clasa este blamata, dar este pe buna dreptate.
De o saptamana imi incoltise ideea de a cumpara cartile in romana, dar acum. Nu prea cred.
Cu drag, Fustita Albastra. Roxana In legatura cu traducerea, mie nu mi-a placut faptul ca glumele din engleza au fost distruse. Am citit cartile atat in romana cat si in engleza si, desi versiunea in engleza este evident cea mai buna(asa cum este si normal, doar e originalul) nu pot spune ca am fost deranjata peste masura de varianta in romana.In fond, actiunea este aceeasi, personajele au aceleasi trasaturi si aceeasi evolutie ca si in versiunea originala.Cu toate acestea, pot intelege de ce dumneavoastra si altii ati fost deranjati. Larisa Eu una, consider ca depinde foarte mult de cum este perceputa cartea de fiecare cititor. Unora le place actiunea si nu ii deranjeaza detaliile astea, dar intr-o carte nu e vorba numai de actiune ci si de modul cum e scrisa cartea si bineinteles, ulterior tradusa.
Cine stie sa aprecieze o carte in toata complexitatea ei isi da usor seama de superficialitatea, neindemanarea si iresponsabilitatea cu care a fost tradusa seria Harry Potter. Cine nu, cred ca nu intelege diferenta colosala intre original si traducerea asta ordinara. Asa cum spuneai, parca a rescris cartea. Tin minte ca nu aveam mai mult de 12-13 ani, aparusera si 2 filme ale seriei parca si mi se parea atat de mare diferenta intre film (nu dpdv al actiunii ci al cuvintelor) si carte incat imi era greu sa citesc.
Ma indignam teribil cand dadeam de numele lui 'Plesneala'. Acum noroc ca am gasit cartile online in original si m-am putut bucura cu adevarat de ele. Interesant articol. Am dat un search pe google sa vad cine este aceasta Ioana Iepureanu si mare mi-a fost bucuria cand am vazut ca nu eram singura persoana indignata de traducerea seriei. Il felicit pe dl.
Mircea Blaga pt. Interventia domniei sale, pertinenta si formulata academic, ceea ce o deosebeste radical de notele cu intentii de aparare a traducatoarei (?) Ioana Iepureanu, a caror nota de vulgaritate e pe masura lipsei de argumente logice. Nu asi fi intervenit poate nici acum dar am fost ( a cata oara?
) iritat de o traducere de pe un canal de televiziune care prezenta scenene din natura. Dupa ce in mod corect se vorbeste de o caprioara si puiul ei, apare si masculul care este in traducerea numitei Iepureanu (nume predestinat) nici mai mult nici mai putin decat 'cerbul', el fiind dupa cum era si normal, un biet caprior. Aceasta grava confuzie, care desigur are posibilitatea de a se transmite multor persoane necunoscatoare ale domeniului, mi-a amintit ca trad. Iepureanu a mai tradus 'buffalo' cu 'bivol' in timp ce pe ecran era o turma de bizoni americani, a mai confundat 'ciuta' cu 'caprioara' si altele pe care nu mi-le mai amintesc acum.
Sigur, cineva va spune: ei si ce, s-a nenorocit cineva? Ce asa mare greseala este asta?
In primul rand va rog pe dv. Sa analizati seriozitatea agentiei de traducatori care accepta asa ceva si-n al doilea rand sunt curios cam ce-ar spune titularii posturilor respective, care nu sunt deloc romani, deci nu se joaca cu cei care le compromit imaginea in mod public, cand ar afla una ca asta? Tigau Doru PS. Daca doriti sa-mi spuneti ceva.
Anonim Sunt de acord ca nu ar fi trebuit sa traduca numele proprii,insa pentru marea majoritate acest lucru nu a schimbat magia acestei carti. Eram in liceu cand le-am citit prima oara si a fost in romana. Apoi am vazut filmele si m-am amuzat de traduceri, mai ales 'poponeata' mi se pare cel mai haios cuvant tradus.
Este bine de tras un semnal de alarma pentru ca pe viitor sa se renunte la asemenea traduceri, dar JK Rowling a facut o poveste atat de captivanta incat nici o traducere proasta a numelor nu o poate ruina. Anonim mi se pare ca Ercsey-Ravasz Ferenc a avut cel mai pertinent comentariu cand traducatoarea a inceput traducerea, nu cred ca erau aparute decat primele 2 sau 3 volume, inca par de copii. Plus ca apoi a fost cu cutitul in coaste - tin minte cat de nerabdatori eram sa apara urmatorul volum, f repede dupa tiparirea originalului. Asa ca e axplicabila graba. Sa nu uitam ca pe atunci incepuse moda traducerii vorbite la desele animate si adaptarea numelor. Nu e ea singura vinovata si poate nici maturii de langa ea, de la editura. Nu multi puteau prevedea loopingurile lui JK pana la sfarsitul povestii in ceea ce priveste traducerile ei, personal, unele imi plac, altele nu - sange mal mi se pare corect si poetic - poponeata - inspirat, in definitiv respecta originalul - numele caselor - nu - vajhat - pentru quiditch.
Destul de ok, sugerand niste onompatopee de la plutire+inhatare minge - plesneala - de la snap, - asa si asa. Parca nu mai aminteste de sarpe asa direct, ca in engleza.